The Russian Ministry of Foreign Affairs (MFA) has come under fire for systematically distorting the translation of an interview given by Foreign Minister Sergey Lavrov to the French public broadcaster France 2. According to FranceInfo, the version published on the MFA’s official YouTube channel ascribes statements to journalist Léa Salamé that she never made, while fundamentally altering the context of her questions to align with Kremlin propaganda.
Documented Discrepancies:
- Inversion of Meaning: Salamé’s observation that Russia is “heard little of protecting its ally, Iran” was flipped in the Russian dub to: “You have defended your ally, Iran, a great deal.”
- Statistical Manipulation: The journalist’s reference to “tens of thousands of dead Ukrainian civilians” was downgraded to “hundreds” in the MFA version, a move clearly intended to minimize the scale of the humanitarian crisis.
- Fabricated Consensus: To create an illusion of agreement, the translation added the phrase “I understand you” to Salamé’s reactions—words that were entirely absent from the original French audio.
Diplomatic Analysis:
The substitution of theses in an official translation is a symptom of a profound degradation in diplomatic protocol. Historically, diplomacy has relied on the precision of language; when a foreign ministry resorts to overt falsification of an interviewer’s words, it signals an inability to engage in honest international discourse.
This tactic is primarily intended for domestic consumption, aiming to project an image of a “victorious” Lavrov who commands the respect and agreement of even the most critical Western journalists. However, the reputational cost is high: such public exposure by France Télévisions renders the Russian MFA a “toxic” interlocutor, further isolating the department from the global media landscape.