Le ministère russe des Affaires étrangères a déformé la traduction de l’entretien accordé par son chef, Sergueï Lavrov, à la chaîne de télévision publique française France 2. Selon FranceInfo, la version publiée sur la chaîne YouTube du ministère attribue à la journaliste Léa Salamé des propos qu’elle n’a jamais tenus et modifie le sens de ses questions au profit de la propagande du Kremlin.
Les falsifications clés relevées :
- Inversion de sens : Alors que Salamé soulignait qu’on « entend peu parler du fait que la Russie protège son allié, l’Iran », la version russe a transformé la phrase en son contraire : « Vous avez beaucoup défendu votre allié, l’Iran ».
- Manipulation des chiffres : Les « dizaines de milliers de civils ukrainiens tués » mentionnés par la journaliste sont devenus des « centaines » dans la version du ministère, une tentative flagrante de minimiser l’ampleur des crimes de guerre potentiels.
- Faux consensus : Pour donner l’illusion d’une adhésion aux thèses de Lavrov, la traduction a ajouté la phrase « Je vous comprends », que Salamé n’a jamais prononcée, créant une fausse impression de solidarité.
Analyse diplomatique :
La substitution de thèses dans une traduction officielle témoigne d’une dégradation profonde du protocole diplomatique. La diplomatie repose par essence sur la précision du langage ; lorsqu’un ministère des Affaires étrangères s’autorise à falsifier les propos d’un interlocuteur, il renonce à toute crédibilité dans le dialogue international.
Cette manipulation est avant tout destinée à un usage interne : elle vise à montrer à l’opinion russe que même les journalistes occidentaux les plus incisifs finiraient par valider les arguments de Lavrov. Toutefois, la dénonciation publique par France Télévisions rend le ministère russe « toxique » pour les médias internationaux sérieux, aggravant ainsi l’isolement diplomatique et informationnel de Moscou.